« Traducteur pour la jeunesse : le beau rôle ? »

Julie Tarif

Résumé


Alors que les traducteurs de la littérature destinée aux adultes sont plutôt associés à l’image du « traître » et leurs traductions connotées plutôt négativement, les traducteurs de la littérature jeunesse et leur travail semblent bénéficier d’une image bien plus positive. Ils disposeraient également d’un certain « pouvoir » sur le texte de départ dont ne jouiraient pas forcément les traducteurs de la littérature pour adultes, condamnés bien souvent à l’invisibilité. Il s’agit donc dans cet article d’analyser en diachronie certains discours théoriques clés autour de la traduction jeunesse et du traducteur jeunesse pour démontrer que la réalité est plus complexe qu’il n’y paraît. Cet article propose ainsi un portrait de cette figure sur le modèle du triptyque : il offre tout d’abord le portrait d’une figure « du/de l’ombre », puis celui d’une figure « pieds et poings liés », pour terminer sur l’image d’une figure en cours de métamorphose.

Mots-clés


traducteur;littérature jeunesse

Texte intégral : ART-TARIF

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.




Creative Commons License
Ce travail est autorisé sous licence avec la Licence de paternité Creative Commons 3.0.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.