Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
DOI :
https://doi.org/10.29173/cf789Résumé
La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs occidentaux. Ce genre de poésie, sans compter les figures de style, englobe différents aspects de l’Orient, notamment la philosophie, l’éthique, l’histoire, l’interprétation et la culture. Par conséquent, la traduction de la poésie mystique persane requiert un plus haut degré d'explicitation que la traduction d'autres genres littéraires. Parmi les procédés d’explicitation de la pratique traduisante, la note du traducteur (N.d.T.) apparaît comme le plus critiqué. Ce paratexte nourrit des polémiques qui se constituent tant autour de sa raison d’être, voire de sa nécessité, qu’autour de son économie, voire de son efficacité. La traduction française de Mantiq at-Tayr de Joseph Héliodore Garcin de Tassy (1794-1878), orientaliste et traducteur français, comporte de nombreuses notes du traducteur. Cet article tente d’étudier et d’évaluer les enjeux posés au travers de ces notes.
Références
ʿAttar, Farîd od-dîn. Mantic Uttaïr, ou le Langage des oiseaux, poème de philosophie religieuse, par Farid-Uddin Attar, publié en persan. Traduit du persan par Garcin de Tassy. Paris: Albin Michel, 1996.
---. Manteq ot-teyr, édition, introduction, notes et commentaires par M. H. Shafî‘î Kadkanî. Téhéran: Sokhan, 2006.
Aury, Dominique. Préface. G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
Ballard, Michel. Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels. La traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras: Artois Presses Université, 2005, pp. 125-48.
Cary, Edmond. La traduction dans le monde moderne. Genève: Georg & Cie, 1956.
De Beaugrande, Robert. Factors in a theory of poetic translating. Brill, 1978.
Eco, Umberto. Lector in fabula. Paris: Grasset, 2014.
Henry, Jacqueline. De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. Meta, 2000, vol. 45, no 2, pp. 228-240. Consulté le 17 novembre 2023.
Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui-Le modèle interprétatif. Paris: Hachette, 1994.
Lefevere, André. Translation, history and culture, La traduction, l’histoire et la culture. London: Routledge, 1992.
Sardin, Pascale. La note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte.
De la Traduction comme commentaire au commentaire de traduction, Palimpsestes, n°20. Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007, pp. 121-36.
“Traduction.” Centre national de ressources textuelles et lexicales, 2012. https://cnrtl.fr/definition/traduction. Consulté le 13 novembre 2023.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
© Safoura Ajdari 2024
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants:
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons CC BY 4.0 DEED permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).