Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?
DOI :
https://doi.org/10.29173/cf829Mots-clés :
Traductologie, littérature belge francophone, portrait de traducteurs et traductrices, erreurs de traduction, traduction féministe, corps, prostitutionRésumé
L’écrivaine belge Neel Doff (1858-1942) a rédigé toute son œuvre en français alors que ce n’était pas sa langue maternelle. Sa trilogie autobiographique met le « féminin » et le « corps » au cœur de la thématique à travers l’obscène, le traumatisme pubertaire et la prostitution.
Le corps est un « texte signifiant à déchiffrer 1 » et nous tâcherons d’en découvrir davantage en comparant l’œuvre de Doff avec ses traductions en langue néerlandaise et allemande. L’un des objectifs est de déterminer dans quelle mesure les « erreurs » de traduction, ayant trait au corps, ouvrent d’autres fenêtres d’interprétation.
Afin de mieux comprendre l’origine de ces « déviations », les extraits seront d’abord analysés selon les théories de dépaysement et domestication (Venuti, 2007) et de retraduction (Berman, 1990). Nous émettons l’hypothèse selon laquelle la vie (Delisle, 2002) et le genre (Von Flotow, 1991) de la personne qui traduit influencent les choix traductifs. Autre hypothèse, les stratégies de traduction féministe, objet de nombreuses polémiques, n’éviteraient-elles pas l’effacement que subit le corps de Keetje ?
Références
Advitam. https://advitam.banq.qc.ca/notice/526006. Consulté le 31 juin 2023.
Bersianik, Louky. L’Euguélionne : roman triptyque. La Presse, Montréal,
Québec, 1976,Bibliothèque et archives nationales du Québec (BAnQ). « Fonds Madeleine Gagnon. »
Bleich, David. The Materiality of Language: Gender, Politics, and the University. Indiana University Press, 2013.
Borrie, Gilles Willem Benjamin. "Wibaut, Florentinus Marinus (1859-1936)."
Huygens Institute. Biografisch Woordenboek van Nederland: 1880-2000, 2013. https://resources.huygens.knaw.nl/bwn1880-2000/lemmata/bwn1/wibaut. Consulté le 14 mai 2023
Brossard, Nicole. Baroque d’aube. Montréal, l’Hexagone, 1995
---. « E muet mutant. » La Barre du jour, n° 50, hiver 1975, pp. 10-27.
---. Baroque à Dawn. Traduction de Patricia Claxton, Toronto: McClelland & Stewart, 1997,
Brossard, Nicole, et al. La Nef des sorcières. Montréal, Quinze, 1976
---. dir. Les Stratégies du réel / The Story so Far 6. Traduit en anglais par différents traducteurs. Montréal et Toronto: La Nouvelle Barre du Jour / The Coach House Press, 1979.
Córdoba Serrano, María Sierra. Le Québec traduit en Espagne: analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique. University of Ottawa Press, 2013,
Delisle, Jean. « Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction? » TTR, vol. 6, no 1, 1993, pp. 203-230, https://doi.org/10.7202/037144ar. Consulté le 13 mai 2023.
Doff, Neel. Dagen van honger en ellende. Traduction d’Anna van Gogh-Kaulbach. Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur, 1915.
---. Jours de famine et de détresse. Espace Nord, 2016.
---. Keetje (préface de Thibault Scohier). Espace Nord, 2021.
---. Keetje Tippel. Traduction de Wim Zaal. Meulenhoff, 1972
---. Keetje Tippel. Traduction de Wim Zaal, 7e édition, 1975.
« donner. » Centre National de Recherches Textuelles et Littéraires, https://cnrtl.fr/definition/donner. Consulté le 12 décembre 2023.
Dufay, Samuel. « Titres de livres étrangers: quand la traduction devient un exercice délicat. » L’Express, 16 avril 2023. https://www.lexpress.fr/culture/livre/titres-de-livres-etrangers-quand-la-traduction-devient-un-exercice-delicat-WEM7U34EVBF4NKM4AQUNQRVL7Y/. Consulté le 12 décembre 2023.
France, Peter, dir. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford University Press on Demand, 2001.
Goossens, Jan. « Keetje Tippel. » Dietsche Warande en Belfort, Jaargang 120, Standaard Uitgeverij, Antwerpen, 1975. https://www.dbnl.org/tekst/_die004197501_01/_die004197501_01_0041.php. Consulté le 12 décembre 2023.
Gousseau, Josette. « Devenir Un Personnage de Roman: Keetje Dans La Trilogie de Neel Doff. » Nouvelles Études Francophones, vol. 19, n° 2, 2004, pp. 15-30. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/25701846. Consulté le 26 juillet 2023.
Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Londres, Routledge, 2014.
Holbrook, Susan. Nicole Brossard: Essays on Her Works, vol. 18. Montréal: Guernica Editions, 2005.
Iglesias Pruvost, Virginia. « Le corps féminin dans la trilogie de Neel Doff: du traumatisme pubertaire, à la souillure de la prostitution. » Studii şi cercetari filologice. Seria limbi romanice no 12, 2012, pp. 160-174. http://www.philologie-romane.eu/files/6113/7060/1668/2012_12_f.pdf. Consulté le 13 mai 2023.
---. « Neel Doff ou la rupture de l’omerta. Une dénonciation de la société et des mœurs du XIXe siècle. » Les mondes du français: XXI Colloque de l’Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española, Universitat Autònoma de Barcelona.
Jooken, Lieve et Guy Rooryck. « The Freedom of Expressing One’s Ideas: Translating La Mettrie. » The Translator, vol. 17, no 2, pp. 233-254. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799488. Consulté le 3 mai 2023.
Leonardi, Vanessa. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Berne: Peter Lang, 2007.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. Préface. Letters from an Other, de Lise Gauvin. Toronto: Women’s Press, 1989.
Monti, Enrico et Peter Schnyder, dir. Autour de la retraduction: Perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, 2011.
Nepveu, Thierry. « Nicole Brossard. » L’Encyclopédie Canadienne. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/nicole-brossard. Consulté le 31 juin 2021.
Notard, Emilie. La traversée des sens: trajectoire féministe dans l’œuvre de Nicole Brossard de 1977 à 2007. Münster: LIT Verlag, 2016.
Poulaille, Henry. Préface. Neel Doff par elle-même, de Marianne Pierson-Pierard, Éditions Esseo, 1964, pp. 11-12.
Sabourin, Claude. « Les Numéros “femmes” de La BJINBJ. » Voix et images, X(2), 1985.
Salverda de Grave, Jean-Jacques. « De Franse woorden in het Nederlands » [Les mots rançais en néerlandais]. J. Müller, 1906.
Savornin Lohman, Anna de. « Socialistische romans. II. Jeugd door Anna van Gogh-Kaulbach. » De Hollandsche Lelie, Jaargang 18, L.J. Veen, 1904-1905.
« se donner. » Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/donner/26437#:~:text=%EE%A0%AC%20se%20donner,-verbe%20pronominal%20Conjugaison&text=verbe%20pronominal%20Conjugaison-,1.,Se%20donner%20du%20bon%20temps. Consulté le 13 mai 2023.
Tehrani, Fatemeh et Reyhané Raissossadati. « La traduction des titres littéraires », Recherches en langue et Littérature Françaises, Revue de la Faculté des Lettres, Année 5, n°7, 2011. https://ensani.ir/file/download/article/20130623091013-9815-6.pdf. Consulté le 13 mai 2023.
Théoret, France. « France Théoret. » Les voix de la poésie. https://www.lesvoixdelapoesie.com/poemes/poetes/france-theoret. Consulté le 31 juin 2021.
Anne Thériault, « La transformation du récit identitaire au Québec: de l’art au politique ». Mémoire en science politique, Université du Québec à Montréal, 2009.
Van Dale. https://www.vandale.nl/opzoeken. Consulté le 13 mai 2023.
Vandendorpe, Christian. « Lecture sur écran et avenir du roman. » Lire demain: des manuscrits antiques à l’ére digitale, dirigé par Claire Clivaz et al. PPUR Presses polytechniques, 2012. pp. 69-80.
Van der Sijs, Nicole, « “Injurieuse expressien” Scheldwoorden in Amsterdamse notarisakten 1583-1796 ». Alle Amsterdamse Akten: Ruzie, rouw en roddels bij de notaris, 1578-1915, dirigé par Hans Beelen et Maarten Hell. Jaarboek van het Genootschap Amstelodamum, 2022. pp. 162-177. https://hdl.handle.net/2066/288433. Consulté le 12 mai 2024.
Von Flotow, Luise. « Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories ».TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, no 2, 1991.
Walter, Benjamin. “Die Aufgabe des Übersetzers.” Illuminationen (Augewählte Schriften 1). Frankfurt am Main, Sührkamp, 1977.
---. Gesammelte Schriften, Bd. IV, dirigé par Rolf Tiedermann et Hermann Schweppenhäuser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1991.
Weisheit, Katharina et Timo Skrandies, réd. Bewegungsmaterial: Produktion und Materialität in Tanz und Performance. Bielefeld: Transcript Verlag, 2016.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
© Marie Fortunati 2024

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants:
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons CC BY 4.0 DEED permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).