Entre fidélité et adaptation : la traduction en chinois de la chanson « Penser l’impossible » dans Mozart, l’opéra rock

Auteurs-es

  • Miao Li Université de Calgary

DOI :

https://doi.org/10.29173/cf831

Mots-clés :

Mozart, l’Opéra rock, traduction, chinois, adaptation, musique, comédie musicale

Résumé

Le traducteur de chansons, notamment pop et folk, se voit tiraillé entre souci de fidélité au texte source et nécessité d’adaptation à la langue cible. La frontière entre traduction et adaptation, au demeurant peu ténue, reste sujette à débat. La traduction de chansons représente d’autant plus un défi en chinois, langue monosyllabique où le traducteur se doit de respecter la versification et la fluidité chantable. He Cheng, traductrice de Mozart, l’Opéra rock, dont il sera question ici, privilégie ainsi une traduction fluide et cohérente. Dans cet article, nous examinerons la traduction de la chanson  « Penser l’impossible » en nous intéressant particulièrement aux diverses stratégies mobilisées permettent d’atteindre une adéquation prosodique, poétique et sémantique avec le texte source.

Références

Apter, R. “The Impossible Takes a Little Longer. Translating Opera into English.” Translation Review, vol. 31, 1989, pp. 27-37.

Cheng, He. Entretien. 16 novembre 2022. “译配程何:《近乎正常》是我生命的一部分.” https://k.sina.cn/article_2880418774_abafb3d601900xnjs.html?from=ent&subch=oent

風菌子喜欢听歌. “ [蓝光原盘][Hi-Res]摇滚莫扎特 Mozart L’Opéra Rock (2010). ” Bilibili, mis en ligne le 5 juillet. 2023, www.bilibili.com/video/BV1fu411b7jB/?p=1&vd_source=bab9245bc66befc3d05005893269b852, consulté le 2 août 2023.

Franzon, Johan. “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinaian My Fair Lady.” Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, dir. Dinda L. Gorlée, Rodopi, 2005, pp. 263-298.

---. “Choices in Song Translation.” The Translator, vol. 14, no. 2, 2008, pp. 373-399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263. Consulté le 18 août 2023.

---. “Three Dimensions of Singability. An Approach to Subtitled and Sung Translations.” Text and Tune. On the Association of Music and Lyrics in Sung Verse, dir. Teresa Proto, Paolo Canettieri & Gianluca Valenti, Peter Lang, 2015, pp. 333-346.

Guillemain, Antoine. « Chansons Pop : Tradapter pour que Résonne le Sens. » Traduire, vol. 240, 2019, mis en ligne le 20 juin 2019. https://journals.openedition.org/traduire/1738. Consulté le 27 juillet 2023.

Higgins, Ian. « Traduction et Musique : Réflexions sur Quelques Facteurs Prosodiques. » Palimpsestes [En ligne], 10 | 1996, mis en ligne le 01 janvier 1996. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1516. Consulté le 20 juillet 2023.

Irizar, Aiora Jaka. « Traduction basque de chansons populaires : entre transformation minimale et reparolisation. » Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 32, no. 2, 2019, pp. 81-106. https://doi.org/10.7202/1068904ar. Consulté le 20 juillet 2023.

Jie, Chen. “以歌的名义解‘毒’– 观‘摇滚莫扎特’有感.” 歌剧, no. 2, 2018, pp. 82-84.

Kaindl, Klaus. “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, dir. Dinda L. Gorlée, Rodopi, 2005, pp. 235-262.

---. “From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf in German.” Music, Text and Translation, dir. Helen Julia Minors, Bloomsbury, 2013, pp. 151-162.

Low, Peter. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, dir. Dinda L. Gorlée, Rodopi, 2005, pp. 185-212.

---. “Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music.” Music, Text and Translation, dir. Helen Julia Minors, Bloomsbury, 2013, pp. 69–80.

Spaeth, Sigmund. “Translating to music.” The Musical Quarterly, Vol 1, no. 2, Avril 1915, pp. 291–298.

Susam-Sarajeva, Şebnam. “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator, vol. 14, no. 2, 2008, pp. 187-200. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255. Consulté le 23 juillet 2023.

Yang, Jian-Sheng. (2014). “Aesthetic Object and Subject in Song Translation.” English Language and Literature Studies, vol. 4, no.4, 2014, pp. 25-30. https://doi.org/10.5539/ells.v4n4p25. Consulté le 25 juillet 2023.

Téléchargements

Publié-e

2024-11-18